Last
August 14 (Wednesday), I attended a seminar sponsored by the Linguistic Society of the Philippines (LSP) and the
University of Asia and the Pacific (UA&P)
called “Komperensyang Pangwika”. It
has the theme “Wika ng Nakaraan, Wika ng
Kasalukuyan: Mga Isyu at Diskursong Pangwika”. It was organized by UA&P’s
College of Arts and Sciences in Celebration of the Buwan
ng Wikang Pambansa 2013.
I
was at UA&P two years ago for the LSP’s two-day National Conference. But
instead of taking the MRT to SM Megamall, I decided to take a bus straight to
Ortigas. I was quite delighted that at least one bus line still goes straight
up EDSA (given that bus from Cavite and Batangas now have go to the Integrated
Bus Terminal at Coastal Mall). I got off Megamall and took a taxi to UA&P
which was somewhere behind Megamall.
I
arrived at the seminar hall at around 9:00. I was greeted by a group of
students in Filipiniana attire. The lecture hall was already packed. A pretty
girl miraculously found a seat for me and escorted me there—on the second row
to the front! I was seated right behind
the lecturers!
I
missed the first lecture, which about call centers in the Philippines by Dr.
Aileen Salonga of UP-Diliman. (But I remember that this was her topic in last
year’s LSP
National Conference on “Language and Power” held at the Ateneo de Manila.)
If I remember correctly, it is about the change in the identity of the Filipino
call center agent in the service of foreigners, often from developed nations. I
arrived in time for the response of Dr. Nannette Dungo of UA&P, who
valiantly tried to deliver her talk in Filipino (I later found out that she is
an English professor).
The
next lecturer was Dr. Arwin Vibar, also from the UA&P and a board member of
the LSP. His topic was about the description of 17th century Tagalog
according to the Arte y Reglas de la Lengua
Tagala, the first published grammar of Tagalog, written by a Spanish
priest, Blancas de San Jose in 1610. (Amazingly, it’s available for download here
[Spanish].) It’s a very complicated topic, involving 17th century
Tagalog and Spanish (he even showed pictures of the ancient manuscript)—which is
pretty hard going for non-linguists. (I observed not a few glazed-over eyes in
the audience.)
During
the break where we were served cookies and orange juice, Dr. Vibar approached
me and correctly remembered that we have met before. (He gave the same topic at
the LSP Conference two years ago. I probably remembered that I asked a question
about the
new translation of the Roman Missal.) We talked about a point in Tagalog
grammar called “case grammar” which Father San Jose amazingly was able to
detect.
(Case
grammar is a paper in itself. Let’s just say it’s the difference between forms
of Tagalog verb; for example, nagbigay,
binigyan, ibinigay, etc.—all of which can be rendered ‘gave’ in English,
depending on the noun. We Filipinos know when to use each form without knowing
the terms agentive, causative, locative,
etc. There are as much as twenty-one cases!)
After
the break, Dr. Leodivico C. Lacsamana (who also talked with me briefly during
the break) of the UA&P gave a response to Dr. Vibar’s lecture. He talked
about a few points on Tagalog grammar that Father San Jose missed in his scholarly
tome.
The
final topic was about “Jejemon”,
the convoluted texting style of Filipino youth today, by Vivencio Talegon, Jr.
of UA&P. When he asked the audience if anybody knows about 1337 (pronounced “Leet”) and I displayed a bit of hax0r cred by
explaining what it is. (I’m not that kind of hacker—so if anyone messes with
your Facebook account, it’s not me!) The lecture was responded by Moreal Camba,
also of UA&P, who said that Jejemon is a form of resistance and solidarity of
young people.
At
the last open forum, I raised a question on the lecture of Dr. Vibar and “missionary
linguistics”. Since MTB-MLE (Mother
Tongue-Based Multilinguial Education) is upon us, children will be taught
in their “mother tongue” until they’re in Grade 3, when Filipino and English
will be introduced. (That is another paper in itself. All I can say now is that
MTB-MLE is a Good Thing.) Since we are just beginning in this venture, I
reasoned that writing materials in other Philippine languages is a “missionary”
effort. Dr. Lacsamana answered that even as we speak, a group of “experts” are ensconced
a hotel in Manila (he won’t say which) who are writing textbooks for other
Philippine languages.
Thank you Sir for attending our conference!
ReplyDeleteSee you again.
Could you please share the key takeaways from the 2013 Language Competence Seminar at UA&P? greeting Telkom University
ReplyDelete